• Khuddakanikāya Minor Collection
  • Dhammapada Sayings of the Dhamma 90–99

Arahantavagga 7. The Perfected Ones

Jīvakapañhavatthu

Gataddhino visokassa, At journey’s end, rid of sorrow; vippamuttassa sabbadhi; everywhere free, Sabbaganthappahīnassa, all ties given up, pariḷāho na vijjati. no fever is found in them.

Mahākassapattheravatthu

Uyyuñjanti satīmanto, The mindful apply themselves; na nikete ramanti te; they delight in no abode. Haṁsāva pallalaṁ hitvā, Like a swan gone from the marsh, okamokaṁ jahanti te. they leave home after home behind.

Belaṭṭhasīsattheravatthu

Yesaṁ sannicayo natthi, Those with nothing stored up, ye pariññātabhojanā; who have understood their food, Suññato animitto ca, whose domain is the liberation vimokkho yesaṁ gocaro; of the signless and the empty: Ākāseva sakuntānaṁ, their path is hard to trace, gati tesaṁ durannayā. like birds in the sky.

Anuruddhattheravatthu

Yassāsavā parikkhīṇā, One whose defilements have ended; āhāre ca anissito; who’s not attached to food; Suññato animitto ca, whose domain is the liberation vimokkho yassa gocaro; of the signless and the empty: Ākāseva sakuntānaṁ, their track is hard to trace, padaṁ tassa durannayaṁ. like birds in the sky.

Mahākaccāyanattheravatthu

Yassindriyāni samathaṅgatāni, Whose faculties have become serene, Assā yathā sārathinā sudantā; like horses tamed by a charioteer, Pahīnamānassa anāsavassa, who has abandoned conceit and defilements; Devāpi tassa pihayanti tādino. the unaffected one is envied by even the gods.

Sāriputtattheravatthu

Pathavisamo no virujjhati, Undisturbed like the earth, Indakhilupamo tādi subbato; true to their vows, steady as Indra’s pillar, Rahadova apetakaddamo, like a lake clear of mud; Saṁsārā na bhavanti tādino. such a one does not transmigrate.

Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu

Santaṁ tassa manaṁ hoti, Their mind is peaceful, santā vācā ca kamma ca; peaceful are their speech and deeds. Sammadaññāvimuttassa, Such a one is at peace, upasantassa tādino. rightly freed through enlightenment.

Sāriputtattheravatthu

Assaddho akataññū ca, Lacking faith, a house-breaker, sandhicchedo ca yo naro; one who acknowledges nothing, Hatāvakāso vantāso, purged of hope, they’ve wasted their chance: sa ve uttamaporiso. that is indeed the supreme person!

Khadiravaniyarevatattheravatthu

Gāme vā yadi vāraññe, Whether in village or wilderness, Ninne vā yadi vā thale; in a valley or the uplands, Yattha arahanto viharanti, wherever the perfected ones live Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. is a delightful place.

Aññataraitthivatthu

Ramaṇīyāni araññāni, Delightful are the wildernesses yattha na ramatī jano; where no people delight. Vītarāgā ramissanti, Those free of greed will delight there, na te kāmagavesino. not those who seek sensual pleasures.

Arahantavaggo sattamo.

Translated by Bhikkhu Sujato