Meghiyattheravatthu
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, The mind quivers and shakes, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; hard to guard, hard to curb. Ujuṁ karoti medhāvī, The discerning straighten it out, usukārova tejanaṁ. like a fletcher straightens an arrow.
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, The mind quivers and shakes, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; hard to guard, hard to curb. Ujuṁ karoti medhāvī, The discerning straighten it out, usukārova tejanaṁ. like a fletcher straightens an arrow.
Vārijova thale khitto, Like a fish pulled from the sea okamokataubbhato; and cast upon the shore, Pariphandatidaṁ cittaṁ, this mind flounders about, māradheyyaṁ pahātave. trying to throw off Māra’s dominion.
Dunniggahassa lahuno, Hard to hold back, flighty, yatthakāmanipātino; alighting where it will; Cittassa damatho sādhu, it’s good to tame the mind; cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ. a tamed mind leads to bliss.
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ, So hard to see, so subtle, yatthakāmanipātinaṁ; alighting where it will; Cittaṁ rakkhetha medhāvī, the discerning protect the mind, cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ. a guarded mind leads to bliss.
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, The mind travels far, wandering alone; asarīraṁ guhāsayaṁ; incorporeal, it lies hidden in the heart. Ye cittaṁ saṁyamissanti, Those who will restrain the mind mokkhanti mārabandhanā. are freed from Māra’s bonds.
Anavaṭṭhitacittassa, Those of unsteady mind, saddhammaṁ avijānato; who don’t understand the true teaching, Pariplavapasādassa, and whose confidence wavers, paññā na paripūrati. do not perfect their wisdom.
Anavassutacittassa, One whose mind is not festering, ananvāhatacetaso; whose heart is undamaged, Puññapāpapahīnassa, who’s given up right and wrong, natthi jāgarato bhayaṁ. alert, has nothing to fear.
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, Knowing this body breaks like a pot, Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā; and fortifying the mind like a citadel, Yodhetha māraṁ paññāvudhena, attack Māra with the sword of wisdom, Jitañca rakkhe anivesano siyā. guard your conquest, and never settle.
Aciraṁ vatayaṁ kāyo, All too soon this body pathaviṁ adhisessati; will lie upon the earth, Chuddho apetaviññāṇo, bereft of consciousness, niratthaṁva kaliṅgaraṁ. tossed aside like a worthless log.
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā, A wrongly directed mind verī vā pana verinaṁ; would do you more harm Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ, than a hater to the hated, pāpiyo naṁ tato kare. or an enemy to their foe.
Na taṁ mātā pitā kayirā, A rightly directed mind aññe vāpi ca ñātakā; would do you more good Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ, than your mother or father seyyaso naṁ tato kare. or any other relative.
Cittavaggo tatiyo.